Of course, there were certain language trends I couldn't avoid, in order to fit in. But still I retained my accent. Mostly.
And then when Matthew turned one he started talking, and before long, I noticed he was developing a distinct British accent.
His words didn't emphasize "R"s. For instance, cars was "cahhs" rather than "carrrs". Fork was "fawk" not forrrk". "Pahhk" rather than "parrk".
His "A"s were more "ahhh" than "aaa". Like, crahft, banahna, bahth.
And though it was cute to hear, I decided I wanted Matthew to have a Canadian accent, after all - he'll be attending school here, growing up here, all of that. Plus, you know,
So I started speaking a little Canadian myself. And I felt like a total prat. But I persevered (the things we do for our kids!). I kept at it for over a year, articulating words in way that was totally foreign. Adding emphasis to letters, changing the sounds of vowels, rolling words off my tongue.
And suddenly Matthew was sounding more Canadian.
But then, a few days ago, I was reading Richard Scarry's Best Word Book Ever out loud to the boys, and I realized: my accent is messed up. Or, in other words, completely bloody bonkers.
Despite my efforts, I fear it is now a big jumbled mix bag of dialects from all around the world - some places I've never even visited!
"Hey boys, aRe you ready for breakfast?" = Canadian.
"Would you like Rice Krispies or peanut butteR?" = Irish.
"Do you want a banahna with that?" = English.
"You want some wateR?" = Bangladeshi.
"We're going to pick Daddy up in the caR later dahling." = Australian.
So Matthew may end up with a Canadian accent, but I'm beginning to sound like an Aussie Canuck from Ireland.
It's all a bit confusing. Eh?